Traduceri moderne ale Bibliei in limba romana
de dr. Alexa Popovici
Istoria traducerilor Bibliei in limba romana este una
dintre cele mai interesante dovezi ale inspirației Duhului Sfint in lucrarea
pentru luminarea unui popor, pentru
apropierea lui de Dumnezeu si pentru mintuirea urmașilor lui Traian si Decebal
a poporului roman. Cuvintul
revelației scrise a lui Dumnezeu a fost gustat ca o pine, ca o mana cereasca,
de orice suflet însetat după lumina de sus, care sa-i dea imboldul si
călăuzirea pe cărarea vieții.
Cum limba romana a fost o limba
in continua dezvoltare si prefacere, era natural ca si Biblia sa fie tradusa
din timp in timp in limbajul comun, evoluat cu scurgerea vremii si a
generațiilor. Din aceasta cauza avem foarte multe traduceri in limba romana.
Scrierea in limba romana
inaitne de 1858, adică pina la domnitorul Alexandru I. Cuza, era cu caractere
cirilice. Așadar, si traducerile Bibliei pina la acea data au fost cu litere
cirilice. După anul 1858, Biblia a fost tipărita cu alfabetul roman.
Dam in mod cronologic si pe
scurt traducerile Bibliei sau numai ale unor parți ale ei.
- Prima este traducerea
din greaca a lui Coresi, un diacon din Tirgoviste, care avea o tipografie
la Brasov, si el a tradus si a tipărit Evangheliile Noului Testament.
Traducerea lui a fost numita Evangheliarul, si aceasta a fost a doua carte
tipărita in limba romana. Prima tiparitura romaneasca a fost Cathismul,
care a văzut lumina tiparului probabil in 1544 la Sibiu, iar in 1559
Coresi a tipărit un alt Catehism la Brasov. Evangheliarul a fost una din
cele mai importante lucrări ale lui Coresi. Unii dintre istoricii de mai
tirziu explica zelul sau pentru Evangheliar prin faptul ca acesta ar fi
fost o lucrare pentru introducerea protestantismului intre romani.
- Evangheliarul din
vremea lui Neagoe Basarab, tipărit, după unii istorici, prin 1512, din
care au rămas doar citeva exemplare. Se știe ca acest Evangheliar a servit
ca model pentru Evangheliarul sirbesc. Daca acest Evangheliar a fost
tipărit cu adevărat in 1512, atunce acesta este primul, si nu cel al lui
Coresi.
- Faptele apostolilor,
traduse tot de Coresi din greaca, au fost tipărite la Brasov, probabil in
anul 1563. Ch. Cretu, care a descris lucrarea aceasta in 1885, a dat ca
data anul 1570, iar I. Bianu a plasat-o in anul 1563. Un exemplar din
traducerea aceasta este in păstrare la Muzeul Național de Antichitati din
București.
- Psaltirea, o
traducerea tot a lui Coresi, tipărita in 1570 tot la Brasov. Un exemplar
s-a păstrat la Biblioteca Academiei din București.
- Psaltirea diglota,
slavona si romana. A fost făcuta tot de Coresi ti tipărita la Brasov in
1577. Din ea exista doua exemplare, unul la Muzeul Național de
Antichitati, si altul la Biblioteca Academiei Romane din București..
- Genesa si Exodul.
Traducerea din greaca a fost făcuta de Șerban, fiul lui Coresi, ajutat de
studentul Marian si tipărita la Orastie prin 1582. Traducerea a făcut
parte probabil dintr-un plan al traducerii întregului Vechi testament.
- Noul Testament a fost
tradus in întregime in limba romana de călugărul Silvestru, iar după
moartea lui a fost completat de alții. Traducerea are o dedicație făcuta
domnitorului George Rakoczy, de Ștefan, arhiepiscop de Belgrad. A fost
tipărit in 1648 la Belgrad. Se păstrează la Biblioteca Academiei Romane
din București.
- Evangheliile, tipărite
de Teodosie, mitropolitul Valahiei in 1682 la Bucuresti, cu o dedicație
prințului Ioan Servan Cantacuzino, al Tarii Romanesti.
- Faptele si Epistolele,
tipărite tot de Teodosie in 1683, la Bucuresti. Dedicația este tot pentru
Șerban Cantacuzino.
- Sfintele Scripturi,
traduse de Nicolae Milescu si alți colaboratori a lui si tipărite in 1688
la Bucuresti. Dedicația este tot pentru Șerban Cantacuzino. (Din ea au
fost luate cele patru Evanghelii si tipărite la Mânăstirea Snagov, de
linga Bucuresti, in 16978. Tot din lucrarea aceasta au fost luați Psalmii
si tipariti separat, sub titlul Psaltirea in 1701 si 1703, la Buzău.)
- Noul Testament tipărit
de Antim Ivireanu, episcop, apoi mitropolit. A fost tipărit la Bucuresti
in 1703. (Din acesta au mai fost tipărite ediții la Bucuresti, in 1723, 1742,
1750, 1760, 1775; la Râmnic in 1784; la Iași, in 1762, 1794; la Blaj, in
1765, 1776. Tot din Noul Testament au fost tipărite Faptele si Epistolele
separat, la Bucuresti, in 1743, 1764, 1774, 1784; la Iași, in 1756, 1791;
la Blaj, in 1767.)
- Sfintele Scripturi,
ediție tipartia de Samuil Micu Clain la Blaj, in 1795. Au fost introduse
titlurile pe acțiuni, o adresa către cititori. O introducere, si o erata.
Edita aceasta are adăugate si cartile apocrife. (Din aceasta lucrare au
mai apărut intre 1795 si 1817 următoarele ediții: Evangheliile, tipartie
la Budapesta in 1799 si 1812; la Blaj, in1816. Faptele si Epistolele, la
Blaj, in 1802. Psaltirea, la Bucuresti, in 1796; la Moviloau in 1796; la
Sibiu, in 1799, 1801, 1804,1805, 1811; la Iași, in 1802; la Brasov, in
1807, 1810, 1812; la Budapesta, in 1808; la Blaj, in 1809.)
- Noul Testament tipărit
la St. Petersburg, in Rusia, in anul 1817. Nu știm cine a fost
traducătorul. A fost tipărit in 5000 de exemplare si știm ca a costat 300
de lire sterline. (Din 1817, traducerea aceasta a fost tipartia parțial in
mai multe ediții dintre care unele au conținut Evangheliile, iar altele Psaltirea. Astfel, Evangheliile, la
Manstirea Neamtu, in Moldova, in 1821, 1845, si 1858; la Iași, in 1841,
1854, 1859 si 1862. Psaltirea, la Mănăstirea Neamtu, in 1817 si 1873; la Iași, in 1817, 1818,
1831, 1835, 1842, 1850; la Bucuresti, in 1820, 1852, 1853 si 1856; la
Sibiu, in 1826, 1837, 1841, 1847; la Brasov, in 1827, 1833; la Buzău, in 1832, 1856, 1860; la Blaj, in 1835; la
Chișineu in Basarabia, in 1857; la Paris in Franta, in 1859.)
- Sfintele Scripturi au
fost tipărite la St. Petersburg in 1819, intr-un tiraj de 500 de
exemplare, fara a se indica traducerea. In vremea aceea, un exemplar costa
10 ruble. Noul Testament a fost tipărit si separat. In 1824 Veniamin
Costache a tipărit la Iași o ediție a acestui Nou Testament in trei
volume.
- Evangheliile au apărut
la Buzău in 1834, in 6000 de exemplare cu scoarțele foarte ornamentate. Nu
ni se indica traducerea.
- Noul Testament tipărit
la Smirna, intr-o tipografie a unei misiuni americane in 5000 de
exemplare. Ni se indica doar faptul ca a fost tipărit la dorința
episcopilor din Valahia, in anul 1838, după un exemplar dat de aceștia.
- Vechiul Testament
tipărit tot acolo la Smirna de un preot cu numele de Ioan, 1839.
- Noul Testament tipărit
tot la Smirna, in 1846, si aceeași traducere a fost tipărita la Iași in
1847, in 1854 si in 1857, iar la Bucuresti in 1859.
- Sfinta Scriptura
tipărita la Sibiu in 1858 cu litere mari, fiindca avea 920 de pagini.
Aceasta traducere a apărut intr-o alta ediție la Paris, tot in anul 1858,
tipărita de J. Heliade.
- Noul Testament, ediția
a VI-a (după traducerea tipărita la Smirna, in 1838), tipărit la
Bucuresti, in 1859, in 5000 de exemplare. Nota: Cum in toata administrația
de stat au fost introduse literele romane in locul celor cirilice, ediția
aceasta a fost si ea tipărita cu litere romane. Deci aceasta a fost prima
ediție a Noului Testament tipărita cu litere romane, căci toate edițiile
de Biblii sau parți ale Bibliei dinaintea acesteia au fost scrise cu
litere cirilice.
- Genesa, tipărita la
Bucuresti, in 1859, ca o noua traducere de Constantin Aristia. Tirajul a
fost de o mie de exemplare.
- Biblia Sacra si
Psalmii. Aceasta a fost făcuta după textul din ultima editie elenica,
recorectata cu privire la unii termeni ebraici arhhetipi si tradusa de
Constanitn Aristia in 1859, la Bucuresti.
- Isaia, int-o traducere
speciala al ui C. Aristia, a aparut la Bucuresti, in 1860. Tirajul a fost
foarte restrins, doar pentu un anumit numar de etimologi.
- Noul Testament, editia
a saptea, dupa textul Noului Testament tiparit la Smirna. A fost o editie
tiparita in 1863, la Bucuresti, cu litere romane, cu textul aranjat pe
paragrafe.
- Psalmii, tradusi
intocmai dupa textul original, lurare tiparita in 1863 la Bucuresti.
Traducerea a fost facuta de Keler, un evreu crestin, angajat de Societatea
Biblica Britanica pentru strainatate, si de Stefanides, un grec romanizat.
Lucragea avea 253 de pagini.
- Psaltirea, tiparita
tot la Bucuresti si tot in 1863. Stim ca formatul era de 18x11.5. (Nu
cunoastem cine a fost traducatorul.)
- Psaltirea. O traducere
a lui Ierome din Iasi, un profesor la Seminarul Ortodox, tiparita la
Bucuresti, in 1866, in formatul de 15,5x11 cm. Avea pe paragrafe insemnari
marginale.
- Noul Testament. A fost
tiparit la Bucuresti, in 1867, de
Societatea Biblica Britanica si pentru Strainatate. Formatul era de
15,5x11 cm.
- Cartea Psalmilor. O
traducere dupa textul original, a fost o noua editie revizuita de William
Mayer din Iasi. A fost tipartita la Iasi in 1867, tot in formatul de
15,5x11 cm si avea 157 de pagini.
- Cartea Psalmilor. O
noua editie intr-un format mai mic, 12x8 cm, a aparut in 1868, cu textul
aranjat pe doua coloane. Se pare ca aceasta editie este prima pe doua
coloane.
- Evanghelia Populara
sau Sacra Scriptura a Noului Testament. Tradusa dupa originalul elenesc si
insotita de Argumente si reflexiuni morale, de Chenadie, episcopul de
Arges. A fost tiparita in 1868 la Bucuresti. Formatul de 19,5x12,5 cm. In
editia aceasta, dupa fiecare capitol se afla notitele.
- Santa Scriptura a
Vechiului Testament. O traducere, inceputa de N. Balasescu, un profesor de
la Bucruresti, care a reusit sa traduca dupa un text grecesc. De la Genesa
la 2 Samuel traducerea a fost facuta de Ierome, dupa textul ebraic.
Plingerile si Ieremia au fost traduse de Chenadie. Toate celelalte carti
au fost traduse de F. Dubau si C. Erbiceanu, dupa textele grecesti si
latinesti. Cartile de la 1 Samuel la Maleahi au fost revizuite, inainte de
a fi tiparite, de W. Mayer. Toata ortografia s-a bazat pe principiil lui
N. Balasescu. Lucrarea a fost tiparita in trei volume: primul, terminat in
1865, Genesa-Rut, in 417 pagini; volumul II, terminat in 1867, 1
Samuel-Psalmii, in 534 pagini; volumul III, terminat in 1869, Proverbele-Maleahi
in 434 pagini.
- Noul Testament, o
editie revizuita de W. Mayer si tiparita dupa normele noi din gramatica. A
fost tiparit la Iasi in 1871 si avea un format mare, 21x14,5 cm. Lucrarea
de tiparire a fost facuta de Societatea Biblica Britanica si pentru
Strainatate.
- Santa Scriptura,
editie noua, revazuta dupa textile originale, pregatita de W. Mayer, iar
sectiunea Genesa-Rut a lucrat-o impreuna cu Vasile Pallade, un professor
la Iasi. Editia aceasta a fost fara cartile apocrife, cu textul pe doua
coloane.
- Santa Scriptura,
tiparita la Iasi, in 1874, fara apocrife, cu textul tot pe doua coloane,
cu titluri ale textului, si cu referinte la subsolul paginii.
- Santa Scriptura,
tiparita tot la Iasi, si in acelasi an, 1874, dar fara referinte de la subsolul
paginii. Editia aceasta avea 916 pagini cu un format de 27x19 cm.
- Editia aceasta a fost
cunoscuta ca Biblia de Iasi, sau tradurerea Nitulescu, si a fost folosita
de baptisti pina in 1923. Credem ca a fost cea mai raspindita editie de
Biblie romaneasca. Lucrarea a fost intreprinsa de Societatea Biblica
Britanica, si este prima editie care are titluri pe sectiuni. Traducerea
era aceea din Biblia din Iasi din 1874.
- Psaltirea, tiparita la
Viena in 1875 de Societatea Biblica Britanica.
- Noul Testament. A fost
tiparit la Bucuresti in 1875, dupa textul celui tiparit la Viena in acelas
an. (Alte editii au fost tiparite cu acelasi text in 1897 si in 1905).
Parti ale Noului Testament: Evanghelia lui Matei a aparut in 1903,
Evanghelia lui Marcu in 1902, Evanghelia lui Ioan in 1904 si 1906.
- Psaltirea. O
retiparire a Pslatirii publicata in romaneste in 1577 de deaconul Corsei.
Lucrarea a fost reprodusa si avea si un studio bibliographic si un glosar
comparative facut de Bogdan Petriceicu-Hasdeu. Editura a fost a Academiei
Romane, Tomul I. Aceasta Psaltire a fost tiparita in 1881, la Bucuresti.
Textul avea si Pslamul 151, urmat de citeva poeme. (Titlurile si Prefata
au fost datate: Bucuresti 26 dec. 1880, urmind ortografia din cartea
Cuvente den batrini.)
- Cartea Psalmilor. O
editie tiparita la Bucuresti, in 1881, dupa textul editiei de la Viena.
Avea 103 pagini, format 12,5x7,5 cm.
- Noul Testament. A fost
tiparit cu aprobarea si binecuvintarea Sfintului Sinod al Santei Biserici
Autocefale Ortodoxe Romane, la Bucuresti, in 1887. In Cuvint inainte se
spune: Intru marirea lui Dumnezeu, celui in treime laudat si in zilele
Maiestatii Sale iubitorului de Cristos regelui Romaniei, Carol I, sub
Arhipastoria I.P.S. Arhiepiscop si Mitropolit al Ungro-Vlahiei, primat al
Romaniei si Presedintele S-lui, D.D. Calinic Miclescu.
- Noul Testament. A fost
tiparit in acelasi an, 1887, dar intr-un format diferit. Lucrarea de
tiparire a fost facuta tot la Bucuresti.
- Psaltirea in versuri
de Dosoftei, mitropolitul Moldovei 91671-1686), tiparita la Bucuresti, in
1887. Aceasta psaltire a fost publicata dupa manuscrisul original si de pe
editia din 1673, sub ingrijirea profesorului I. Bianu, in editura
Academiei Romane. Toti Psalmii erau verificati in versul metric, iar Psalmul
151 a fost redat in proza.
- Psaltirea Scheiana.
Tiparita la Bucuresti, in 1889, dupa manuscrisul din 1482, sub ingrijirea
profesorului I. Bianu, bibliotecarul Academiei Romane. (Numele de Scheiana
i s-a dat fiindca a fost gasita in Biblioteca de la Scheia.) Lucrarea
aceasta a fost tiparita pe o pagina cu litere cirilice, iar pe pagina
opusa cu litere romane. Toata lucrarea s-a extins pe 530 de pagini.
- Tetravanghelul
Diaconului Corsei. Lucrarea a fost retiparita la Bucuresti, in 1889, dupa
editia prima din 1560-61, sub ingrijirea arhiereului de. Gherasim Timus
Pitesteanul, cu o prefata de C. Erbiceanu. Lucrarea avea 232 de pagini.
Textul nu era impartit pe capitole si versete.
- Cele Patru Evanghelii,
Matei, Marcu, Luca, Ioan, pentru uzul școlilor primare urbane si rurale de
ambele sexe. Pe coperta a doua se arata: Ediția conforma textului aprobat
de Sântul Sinod al Sântei Biserici Autocefale Ortodoxe Romane. Lucrarea a
fost tipărita la București, in anul 1893, pe doua coloane.
- Sânta Evanghelie
tradusa din limba originala greaca, de dr. N. Nitzulescu. Tipărirea s-a
făcut la București, in 1895, de către Societatea Biblica Britanica.
Lucrarea avea numai cele patru Evanghelii, si s-a extins pe 185 pagini, cu
doua coloane.
- Noul Testament. In
întregime revizuit de N. Nitzulescu, tipărit de Societatea Biblica
Britanica la București, in 1898. Traducerea aceasta a avut cea mai mare
raspindire pina in 1923.
- Cartea Psalmilor. O
noua traducere după textul original. Nu cunoaștem numele traducătorului
care a făcut-o după textul ebraic. Lucrarea avea 133 de pagini, pe doua
coloane, si a fost tipărita de Societatea Biblica Britanica. Formatul a
fost de 17,5x12,5 cm.
- Sânta Scriptura, cu
titluri, textul pe doua coloane si fara cartile apocrife. A fost tipărita
la București, in 1908. După text erau citeva harți biblice. Lucrarea a
fost făcuta de Societatea Biblica Britanica. Traducerea a fost identica cu
aceea de Iași. Formatul era de 21,5x14 cm.
- Sânta Evanghelie
scrisa de St. Matei. Lucrarea avea 78 de pagini, pe doua coloane, cu
titluri, si impartita pe capitole si pe versete. (In anul 1910, au apărut
ediții uniforme din Marcu pe 78 de pagini, din Luca pe 85 pagini si din
Ioan pe 64 pagini.) Si aceasta lucrare este opera Societatii Biblice
Britanice.
Sfânta Scriptura, intr-o traducere noua
făcuta de Dumitru Cornilescu, la București, in 1923.
După ce s-a constatat tot mai mult ca Biblia de Iași din 1874 a rămas in urma
cu expresivitatea limbii romane, prințesa Calimachi l-a angajat pe Dumitru
Cornilescu, un tinar teolog ce abia a terminat studiile la Facultatea de
Teologie din București, ca sa facă o noua traducere in limbajul romanesc la zi,
Traducerea a fost terminate, si in 1923 ea a văzut lumina tiparului, fiind
suportata de Societatea Biblica Britanica. Traducerea aceasta a fost adoptata
de toate confesiunile evanghelice si este folosita si astăzi. Textul din
traducerea aceasta a fost tipărit in nenumărate ediții, fie ca Biblie întreaga,
fie in parți, adică separate Noul Testament sau Psalmi tec. Limba traducerii a
fost si este cea literara, astfel ca poate fi inca folosita.